Hacia el sur En la frontera hay letreros que señalan con una flecha hacia dónde está México: hacia el sur.
Yo siempre corro a ponerme atrás de ellos esperando que esa flecha se clave en mis pasos esperando que esa flecha me haga una marca en el rostro mientras me traspasa para seguir su rumbo: hacia el sur.
Corro a ponerme atrás de cada letrero deseando que la flecha sea un arpón y mi pecho cristal, que se divida en mil estelas, esperando tragarme esa flecha como una espina, como un ancla. Hacia donde está México: hacia adentro. Headed South On the border there are signs, an arrow that points the direction toward Mexico: south.
I always run to put myself behind them hoping that this arrow fixes my steps hoping that the arrow will imprint itself on my forehead while it runs on continuing its route: south.
I run to put myself behind every sign hoping that the arrow will harpoon my crystal chest, shattering it into a thousand trails, hoping to swallow the arrow like a thorn, like an anchor. Which direction is Mexico: within. _______________ See two more poems, below, "To my brother" and "Three Hearts"
We are excited to showcase three poems from Windward contributor, friend, and colleague, Rossy Evelin Lima. All three poems are published in her book Migrare Mutare and translated by Don Cellini. Dr. Lima is an essential voice in our region, as well as nationally and internationally. We are also pleased to publish new poetry from Dr. Lima in Windward's forthcoming Vol. 18. Described by Juan Felipe Herrera as a "lyrical warrior crossing," Lima has recently joined the faculty in the Spanish Department at Texas A&M University-Corpus Christi. Bienvenido, Dr. Lima!
Rossy Evelin Lima (August 18, 1986 Veracruz Mexico), holds a PhD in linguistics and is an international award-winning poet. Her work has been published in numerous journals, magazines and anthologies in Spain, Italy, UK, Canada, United States, Mexico, Venezuela, Chile, Colombia and Argentina. She received the Poet of the Year Award by The Americas Poetry Festival of New York (NY, 2018), the Premio Internazionale di Poesia La Finestra Eterea award (Milan, Italy, 2017), the International Latino Book Award (USA, 2016), the Premio Orgullo Fronterizo Mexicano award by the Institute of Mexicans Abroad (USA, 2016), the Premio Internazionale di Poesia Altino award (Venice, Italy, 2015), and the National Gabriela Mistral Award by the National Hispanic Honor Society (USA, 2010), among others. She is the president and founder of the Latin American Foundation for the Arts, the founder of the International Latin American Poetry Festival (FeIPoL), as well as the founder of Jade Publishing. In 2015, she was invited to speak at TEDxMcallen to talk about her experience as an immigrant writer in the U.S. In 2020, her poetry book Aguacamino/Waterpath was translated to Serbian and published in Belgrade.
A mi hermano Yo no soy extranjero repítelo hasta que le quede claro, Yo no soy extranjero mueve las manos frente a su cara dile que te faltan dedos para contar las vidas, los años en esta, tu casa. Yo no soy extranjero repite con tu lengua desenredada dile que tu madre y la suya parieron juntas que extranjero es el que viene de otras tierras y tu brotaste como espiga de maíz en una sola América. To my brother I’m not a foreigner say it until it’s perfectly clear, I’m not a foreigner move your hands in front of his face tell him you need more fingers to count the lives, the years in this, your home. I’m not a foreigner repeat it with your tongue untangled tell him that your mother and his mother gave birth together, that the foreigner is the one who comes from another land and you sprouted like an ear of corn in the only America.
Tres Corazones Tres corazones llevo en el pecho, uno de fuego tleyotl uno de flor yoloxochitl uno de agua yoloatl Tleyotl hace que hierva mi sangre, que en el campo se alce un círculo de salvaguardia en brasas, Tleyotl es la lámpara incandescente, el carbón utilizado en esta nave que no cede el paso y avanza y avanza. Yoloxochitl me conjura para volverme felina, cazadora de la esencia bendita de mi pasado, me acerca, me lleva de las fauces y me deja perdida con las garras enterradas en la tierra. Yoloxochitl nunca me engaña me lleva hacia el espejo. Yoloatl Ompa Ompa en la sequía Yoloatl Ompa Ompa entre las calles Yoloatl Ompa Ompa mi lengua de agua se vierte para convertirnos en peces y comenzar de nuevo. Yoloatl está lleno de lirios cifrados, se acercan a él mis fluidas ensoñaciones, Yoloatl busca mi sed más profunda y me da una gota para seguir hirviendo para verterme, al fin y en este suelo comenzar de nuevo. Three Hearts I carry three hearts in my chest, one of fire tleyotl one of flowers yoloxochitl one of water yoloatl. Tleyotl makes my blood boil, so that in the field a circle of safeguards rises up in flame. Tleyotl is an incandescent lamp, the coal used by this ship which gives way to no one, and goes on and on. Yoloxochitl advises me to return to the feline, huntress of the blessed essence of my past, she approaches and carries me with her teeth, stranded, she leaves with my claws in the soil. Yoloxochitl never deceives me but leads me toward the mirror. Yoloatl Ompa Ompa in the drought Yoloatl Ompa Ompa in the streets Yoloatl Ompa Ompa my tongue of water spills itself to make us into fish and begin again. Yoloatl is full of coded lilies, my fluid yearnings aproach them. Yoloatl seeks my deepest thirst and gives me a drop to continue boiling to spill myself in this soil and in the end to begin again.
Noyolkanyólkej by Gerald Padilla & Rossy Evelin Lima "This children's book is published by Floricanto Press. Animals of My Land is the first children's trilingual book published in Nahuatl, Spanish and English in the United States and is designed to nourish the important bond between language, nature and culture. This book has been created with the intention of reconnecting with the ancient Aztec civilization and their language, while also cultivating both English and Spanish. With this book, children will be able to interact with Quetzali’s friends in three languages and learn to treasure animals as our friends."